Considero deseable que los ferroaficionados traten de conocer y utilizar el verdadero lenguaje ferroviario y no persistan en la práctica de acuñar términos de fantasía que terminarán tergiversando la historia.
Existen términos de carácter ferroviario
utilizados habitualmente en revistas, sitios web o canales de YouTube que no tienen
o tuvieron un verdadero origen o uso ferroviario, sino que surgieron de la
imaginación o asociación errada de historiadores, redactores o aficionados al
ferrocarril. En este apartado trataré de identificar estos términos, e invito a todo el personal ferroviario o no ferroviario a opinar o dejar su contribución sobre el tema.
Como en la mayor parte del contenido de este sitio web, se hace referencia al período estatal de Ferrocarriles Argentinos, tiempo de relativa estandarización en el lenguaje ferroviario, especialmente en los últimos años, y en el cual la mayoría del actual personal ferroviario más experimentado alcanzó a trabajar, además de los jubilados que todavía es posible consultar.
Maniobrista:
Manera fantasiosa de referirse al cambista, es decir, la persona encargada de realizar maniobras.
Manguera de freno:
Para referirse al elemento que permite un acoplamiento neumático entre vehículos ferroviarios lo correcto es hablar de "manga de freno".
Máquina sola:
A un tren compuesto solamente por una máquina se lo llama "máquina liviana" y no "máquina sola".
Nariz de pala:
Lynch (Foto: Guido Beck) |
Como en la mayor parte del contenido de este sitio web, se hace referencia al período estatal de Ferrocarriles Argentinos, tiempo de relativa estandarización en el lenguaje ferroviario, especialmente en los últimos años, y en el cual la mayoría del actual personal ferroviario más experimentado alcanzó a trabajar, además de los jubilados que todavía es posible consultar.
Consideraciones sobre los modismos informales en el
lenguaje ferroviario.
A lo largo de 150 años de existencia, el trabajo
ferroviario no solo desarrolló un especializado y reglamentado lenguaje
oficial, muchas veces modificado, sino también ciertos términos de uso informal
y raigambre local, regional o de uso solo en ciertas empresas, líneas o
ferrocarriles. Por lo general, el lenguaje tendía a ser más formal y
reglamentario a medida que ascendía la categoría escalafonaria de quien lo
utilizaba. Un Cambista, que solo tiene contacto local con otros Cambistas o
Auxiliares es probable que utilice o desarrolle términos de uso local, pero el
Auxiliar, que tendrá que comunicarse con el P.C.Z. deberá estandarizar y
formalizar su lenguaje. Un viejo Auxiliar podrá decirle al viejo Cambista que "corte delante del medio cajón”, pero se abstendrá de utilizar ese caduco
término al comunicarse con el P.C.Z., so pena de ser corregido, ridiculizado o
reprendido por el Operador. El mismo Operador o Encargado de Turno se comunica
habitualmente con P.C.Z. vecinos ubicados en distantes localidades y con el
P.C.L. ubicado habitualmente en Buenos Aires, además del contacto con distintas
áreas que también centralizan, y por lo tanto estandarizan y burocratizan su
comunicación, impidiendo, por lo tanto, la proliferación y uso de leguajes
locales, incorrectos o no estandarizados.
Tal vez el mayor contacto que tiene el público en
general con personal ferroviario de baja categoría escalafonaria, y por lo
tanto más proclive al uso de modismos, puede hacer pensar a algunos que el
lenguaje ferroviario es sumamente caótico, cambiante o caprichoso.
Aparcado:
Expresión de origen español utilizada para referirse a vias secundarias. No se utiliza en Argentina.
Apartadero:
Expresión de origen español, no se utiliza en la argentina.
Corte de vagones:
Se usa esta frase erroneamente para referirse al tráfico (vagones) estacionado en playa de alguna estación. Lo correcto es hablar de corte al referirse a las distintas partes en que debió ser fraccionado un tren por alguna razón, pero no en relación al tráfico en playa o tráfico difuso.
Cruzada (de trenes):
Tal el término que suele encontrarse en revistas o medios electrónicos para referirse a un cruce de trenes. Jamás escuché ni leí por algún medio un documento ferroviario que utilice ese término, al igual que personal del Belgrano, Mitre y N.C.A. que consulté; tanto el Reglamento General, Movimiento y Tráfico, R.I.T.O. y R.O. (B.C. y L.) no lo usan, la única palabra utilizada para designar este evento es cruce, y se lo puede encontrar en infinita cantidad de actuaciones de todo tipo. El actual Reglamento Operativo y todas las disposiciones y manuales del sistema Belsat del Belgrano Cargas solo hablan de cruce, y jamás utilizan un sinónimo, ni la palabra cruzada ni ninguna otra. Alguna poca documentación del N.C.A. que conozco continúa este mismo tenor.
Con la privatización ferroviaria desarrollada en los 90 aparecieron otros Reglamentos Operativos de acuerdo al pedido de las distintas empresas, y nuevos términos podrían surgir de ellos: lo cierto es que la escasa difusión de esos contenidos, más allá de los empleados de esas empresas, hace que sea difícil creer que este término tenga ese origen. Hoy podemos decir que lo perfectamente probado y documentado es que el término correcto para designar a este acto es el de cruce.
En el libro VIDA ENTRE RIELES (2015) escrito por Adolfo A. Giles, al pasar revista por su actividad como empleado del ferrocarril Roca entre 1947 y 1988, utiliza asiduamente el término "cruzada". Sin embargo desconozco si era utilizado por el y sus compañeros ferroviarios en la época en que se desarrollaron los acontecimientos que relata, o lo adoptó posteriormente, ya fuera del ambiente laboral ferroviario.
Empalme Km 290:
General Motors GT-22CU 9754:
Aparcado:
Expresión de origen español utilizada para referirse a vias secundarias. No se utiliza en Argentina.
Apartadero:
Expresión de origen español, no se utiliza en la argentina.
Corte de vagones:
Se usa esta frase erroneamente para referirse al tráfico (vagones) estacionado en playa de alguna estación. Lo correcto es hablar de corte al referirse a las distintas partes en que debió ser fraccionado un tren por alguna razón, pero no en relación al tráfico en playa o tráfico difuso.
Playa Joaquín V. Gonzalez, Ferrocarril Belgrano Cargas. |
Cruzada (de trenes):
Tal el término que suele encontrarse en revistas o medios electrónicos para referirse a un cruce de trenes. Jamás escuché ni leí por algún medio un documento ferroviario que utilice ese término, al igual que personal del Belgrano, Mitre y N.C.A. que consulté; tanto el Reglamento General, Movimiento y Tráfico, R.I.T.O. y R.O. (B.C. y L.) no lo usan, la única palabra utilizada para designar este evento es cruce, y se lo puede encontrar en infinita cantidad de actuaciones de todo tipo. El actual Reglamento Operativo y todas las disposiciones y manuales del sistema Belsat del Belgrano Cargas solo hablan de cruce, y jamás utilizan un sinónimo, ni la palabra cruzada ni ninguna otra. Alguna poca documentación del N.C.A. que conozco continúa este mismo tenor.
En el libro VIDA ENTRE RIELES (2015) escrito por Adolfo A. Giles, al pasar revista por su actividad como empleado del ferrocarril Roca entre 1947 y 1988, utiliza asiduamente el término "cruzada". Sin embargo desconozco si era utilizado por el y sus compañeros ferroviarios en la época en que se desarrollaron los acontecimientos que relata, o lo adoptó posteriormente, ya fuera del ambiente laboral ferroviario.
Empalme Km 290:
Forma incorrecta de referirse al Desvío de cruce Km 290, ubicado en el km 290 de la línea CC, entre El Gaucho y Monte Flores. Este desvío fue inaugurado en 1950 para empalmar la vía procedente de Pergamino de la ex Compañia General de Ferrocarriles en la Provincia de Buenos Aires, con la línea CC en su ingreso a la ciudad de Rosario, unificado, de esta forma, el ingreso a la ciudad de las dos vías, para ese entonces, pertenecientes al estado. No es un empalme ya que esta denominación se suele utilizar para designar un punto en el cual empalman distintas empresas ferroviarias o líneas. En este caso se trata de vías de la misma empresa y línea. En ningún documento ferroviario que tuve a mi alcance -y tuve muchísimos referidos a esta estación- jamás se utiliza la palabra "empalme". La denominación oficial es Km 290 (DC), es decir Desvío de cruce.
Espantosa y poco seria manera de referirse a la locomotora 9754, muy habitual en internet y canales de Youtube. En el ámbito ferroviario, para referirse a una locomotora, solo se menciona su número; seria ridículo aclarar modelo y fabricante, ya que esto se desprende de su numeración. Esa es la práctica en formularios, informes, actas, etc.
En todo caso podria utilizarse esa denominación UNA VEZ en un texto informal, pero es inadmisible su utilización sistemática cada vez que se menciona una locomotora de este tipo.
En todo caso podria utilizarse esa denominación UNA VEZ en un texto informal, pero es inadmisible su utilización sistemática cada vez que se menciona una locomotora de este tipo.
Loc. 9754. |
Maniobrista:
Manera fantasiosa de referirse al cambista, es decir, la persona encargada de realizar maniobras.
Manguera de freno:
Para referirse al elemento que permite un acoplamiento neumático entre vehículos ferroviarios lo correcto es hablar de "manga de freno".
Máquina sola:
A un tren compuesto solamente por una máquina se lo llama "máquina liviana" y no "máquina sola".
Nariz de pala:
Tal el apodo con el que se pretende identificar a
las locomotoras General Electric –hoy radiadas-
que prestaron servicio en el Ferrocarril Mitre, o inclusive a las Cooper
–también radiadas- del Belgrano. Tal vez el origen del término sea la
traducción del apodo (o será también un barbarismo?) “shovel-nose” con el que
se conoce a algunas máquinas similares en Estados Unidos. Lo cierto es que
consultando personal que trabajó en el Ferrocarril Mitre de Transporte y Mecánica, pero en especial personal de Talleres Perez, incluyendo un ex Jefe de Talleres, ninguno la
reconoció por este apodo, lo que me parece suficiente para desestimar el mismo.
Su uso para referirse a las Cooper del Belgrano es todavía más disparatado: jamás
estuvo en uso.
Además hay que considerar que un apodo tiene como
finalidad la simplificación del nombre real; serian aceptables: ñata, chata o
plana, pero antes que “nariz de pala” es más simple decir General Electric o
Cooper.
General Electric del Ferrocarril Mitre (foto: Luis del Pup) |
Nomenclador:
Término que suele utilizarse en sitios web y revistas para designar al letrero con el
nombre de la estación, elemento de una presencia destacada, aunque sin un papel
ferroviario importante. Todos los planos que consulté utilizan la palabra letrero para referirse a este elemento, ni
siquiera encontré en internet la imagen de algún documento donde se utilice la palabra "nomenclador", experiencia
compartida con personal de Vía y obras con quienes conversé. Ignoro el
origen del término, tal vez alguna/s empresa/s lo haya/n utilizado en algún
momento; de lo que no cabe duda, y es un hecho probado por la imagen adjunta, es que
el término correcto para designar a este elemento es el de letrero.
Letrero de Ing. Maury. |
Según el diccionario de la R.A.E., nomenclador es
una colección de nombres: tal vez el origen de este bautismo se origine en el
viejo libro “Nomenclador de estaciones ferroviarias”, que listaba el origen del
nombre de la mayoría de las estaciones argentinas.
Ochazo/al ocho:
No sería exactamente un barbarismo, sino un término acuñado por ferroaficionados y utilizado solo en ese ámbito. Hace referencia al punto 8 del controler de las máquinas DE General Motors G-22 o GT-22 y algunos otros modelos, posición que permite que esta circule a su máxima velocidad.
Pasada (de trenes):
Se utiliza incorrectamente igual que "Cruzada (de trenes)". Cuando un tren se adelanta a otro en una estación se dice que "permitió paso". Se utiliza la palabra "pasada" para referirse al aviso de paso que una estación o cabín debe transmitir a otra o al P.C.Z., Ej: "dame la pasada".
Ochazo/al ocho:
No sería exactamente un barbarismo, sino un término acuñado por ferroaficionados y utilizado solo en ese ámbito. Hace referencia al punto 8 del controler de las máquinas DE General Motors G-22 o GT-22 y algunos otros modelos, posición que permite que esta circule a su máxima velocidad.
Pasada (de trenes):
Se utiliza incorrectamente igual que "Cruzada (de trenes)". Cuando un tren se adelanta a otro en una estación se dice que "permitió paso". Se utiliza la palabra "pasada" para referirse al aviso de paso que una estación o cabín debe transmitir a otra o al P.C.Z., Ej: "dame la pasada".
Abajo a la derecha, el controler. |
Pasos a niveles:
Barbarismo por pasos a nivel, se abrevia P/N.
Paso a nivel calle Mitre, Salta. |
Pata de perro:
Parece una expresión informal y su definición exacta resulta incierta. Podría tratarse de un servicio de pasajeros ida y vuelta entre dos estaciones. No conozco indicios de su utilización en el hámbito ferroviario ni entre pasajeros o público en general. Suele ser utilizada por ferroaficionados.
Patio:
En este caso no se trata de un barbarismo sino de un término que algunos creen que no se utilizaba, pero sin embargo era y es bastante común en nuestros ferrocarriles. Pareciera que el único uso que se le dio al término fue para designar a la playas rosarinas: Patio Parada, Patio Cadenas, Patio Barrancas o Patio Balanza Nueva, pero lo cierto es que también se habla de patio para referirse a las distintas divisiones que puede presentar una playa de maniobras, como es el caso de Sorrento, con su patio “A” o impar y patio “B” o par. También la estación Rosario SF –conocida deste el tiempo de los franceses como Patio de la madera- estaba dividida en distintos patios, al igual que cualquier otra playa de cierta magnitud.
Parece una expresión informal y su definición exacta resulta incierta. Podría tratarse de un servicio de pasajeros ida y vuelta entre dos estaciones. No conozco indicios de su utilización en el hámbito ferroviario ni entre pasajeros o público en general. Suele ser utilizada por ferroaficionados.
Patio:
En este caso no se trata de un barbarismo sino de un término que algunos creen que no se utilizaba, pero sin embargo era y es bastante común en nuestros ferrocarriles. Pareciera que el único uso que se le dio al término fue para designar a la playas rosarinas: Patio Parada, Patio Cadenas, Patio Barrancas o Patio Balanza Nueva, pero lo cierto es que también se habla de patio para referirse a las distintas divisiones que puede presentar una playa de maniobras, como es el caso de Sorrento, con su patio “A” o impar y patio “B” o par. También la estación Rosario SF –conocida deste el tiempo de los franceses como Patio de la madera- estaba dividida en distintos patios, al igual que cualquier otra playa de cierta magnitud.
Denominación de las vías, divididas en dos patios, en Sorrento. |
Estas denominaciones eran conocidas fundamentalmente por los empleados y seguramente muchas otras playas del país
estaban divididas de esta manera y cada patio recibia denominaciones
especiales, algunas podrían ser informales, pero supongo que la mayoría –como es
el caso de Sorrento- tenían carácter oficial.
Patio Sorrento/Patio Triángulo:
No se utiliza ni se utilizo, formal ni informalmente, la palabra "patio" para referirse a la estación Sorrento; mal podría utilizársela siendo que la playa se encuentra dividida precisamente en dos patios y en su momento hasta existía un tercero, el patio de Mecánica, que comprendía las vías del depósito de locomotoras. Al entrar en vigencia el Manual del P.C.P., pasó a denominarse formalmente Establecimiento Sorrento, como todas las playas manejadas por un P.C.P.
De la misma forma, nunca existió la denominación Patio Triángulo, sino solamente Triángulo.
Tren liviano:
Erronea expresión aplicada a un tren de pasajeros fuera de servicio -elementos vacios-, es decir, sin pasajeros. Tal vez alguien pensó que como a una máquina sola se la llama "máquina liviana", un tren de pasajeros vacio es un "tren liviano".
Vagón de pasajeros:
El Diccionario de la R.A.E. define vagón como: "En los ferrocarriles, carruaje de viajeros o de mercancías y equipajes". Por lo tanto no sería incorrecto llamar vagón al vehiculo destinado a transportar tanto mercaderias como personas, aunque, en el caso particular de la Argentina, existe la convención ferroviaria de llamar vagón solamente a los vehículos destinados al transporte de cargas, y coches a los destinados al transporte de pasajeros.
Vías y obras:
Como Vía y obras se conocia al Departamento que en la extinta empresa Ferrocarriles Argentinos y otras anteriores, se ocupaba del mantenimiento de la vía y edificios. Erróneamente algunas personas utilizan el plural en la palabra VÍA.
Puesto Control Zonal:
Incorrecta descripción de las siglas P.C.Z. que significan Puesto Control Zona, de la misma forma que el P.C.L. era el Puesto Control Línea.Tren liviano:
Erronea expresión aplicada a un tren de pasajeros fuera de servicio -elementos vacios-, es decir, sin pasajeros. Tal vez alguien pensó que como a una máquina sola se la llama "máquina liviana", un tren de pasajeros vacio es un "tren liviano".
Vagón de pasajeros:
El Diccionario de la R.A.E. define vagón como: "En los ferrocarriles, carruaje de viajeros o de mercancías y equipajes". Por lo tanto no sería incorrecto llamar vagón al vehiculo destinado a transportar tanto mercaderias como personas, aunque, en el caso particular de la Argentina, existe la convención ferroviaria de llamar vagón solamente a los vehículos destinados al transporte de cargas, y coches a los destinados al transporte de pasajeros.
Vías y obras:
Como Vía y obras se conocia al Departamento que en la extinta empresa Ferrocarriles Argentinos y otras anteriores, se ocupaba del mantenimiento de la vía y edificios. Erróneamente algunas personas utilizan el plural en la palabra VÍA.
Redactado por personal ferroviario de Dirección. Versión 7/09/16
9 comentarios:
Hola, queria hacer un comentario, con todo respecto vale aclarar, con respecto a la ´´espantosa y poco seria forma de referisrese a la loc. 9774´´. Esta bien que alguien dentro del ambito ferroviario, o con cercania a conocimientos internos sepa de que maquina se habla cuando se refiere su numero, pero no creo que este demas ilustrar un poco la foto o video que uno quiere difundir añadiendo cual es su marca y modelo;. No veo aberrante agregar esa identidad a cualquier locomotora que se presente. Esto solamente es una opinion de mi punto de vista referido a esa aclaracion. Encuentro de todos modos muy informativo, ilustrativo y enriquecedor su blog. Sin mas, los saludo atte.
No me parece mal utilizar la denominación completa en un texto UNA VEZ, lo que es ridículo es que en el mismo texto, página u oración, cada vez que se menciona una loc. se utilice esta denominación ampliada, espantosa práctica habitual en blogs, canales de Youtube y revistas.
Gracias por el comentario que sirvio para aclarar la definición.
Esta bien, ahora queda mejor entendida la idea de lo que se quizo decir. Gracias tambien por apreciar los comentarios.
PATIO tambien es utilizado como sinónimo de PLAYA (Yard en inglés), como en el caso de México. Asi tenemos que hay un PATIO DE RECIBO (entrada de los trenes a la terminal) y un Patio de despacho (Playa de salida de los trenes) o bien un Patio de clasificación (una playa intermedia entre las anteriores).
Queria agregar que he leido un informe de AGN donde ellos se refieren a los pasos a nivel abreviandolos ´´PAN´´.
Con respecto al término "NOMENCLADOR", en la actualidad la ADIFSE utiliza el mismo para sus licitaciones. Caso típico de ejemplo: la licitación de elevación de andenes en LSM. Por lo tanto se debería considerar a ese vocablo como oficial en la terminología ferroviaria argentina.
Efectivamente, a partir de ahora usted podrá utilizar la palabra nomenclador sin culpa.
Si alguien trata de corregirlo usted podrá contestar: no me interesa que existan decenas o cientos de documentos donde se utilice la palabra letrero o cartel para referirse a este elemento, ni que el personal ferroviario reconozca esta palabra e ignore totalmente el nuevo término, ahora un llamado a licitación redactado por personal de un ministerio de la Nación en 2013 utiliza la palabra nomenclador, y por lo tanto voy a utilizarla cada vez que quiera referirme a este elemento.
Mas allá de la ironía, considero que si el aficionado no es capaz de preservar el patrimonio ferroviario con la modesta acción de interiorizarse y respetar el verdadero lenguaje ferroviario utilizado hoy o ayer, qué se le puede exigir a funcionarios o reparticiones gubernamentales que deberían tener la obligación de preservar los importantes bienes muebles e inmuebles de nuestros ferrocarriles?
Adhiriendo con el sr dieguez, me tomo la libertad de transcribir un fragmento de la Norma 101 del REGLAMENTO OPERATIVO DE FERROEXPRESO PAMPEANO: ´´Cuando se use un nombre de estacion para designar el primer punto limite mencionado, la autorizacion se extendera desde el ultimo cambio...o desde el LETRERO de la estacion,si no hubiese cambios.´´ Como veran, la palabra nomenclador es muy poco ortodoxa. saludos
Gracias por el aporte.
Publicar un comentario